“勞燕分飛”亦作“分飛勞燕”。語本《樂府詩集·東飛伯勞歌》:“東飛伯勞西飛燕,黃姑織女時相見。”比喻相互別離,多用於夫妻、情侶。元·王實甫《西廂記》第二本四折:“他那裡思不窮,我這裡意已通,嬌鸞雛鳳失雌雄;他曲未終,我意轉濃,爭奈伯勞飛燕各西東:盡在不言中。”
 

燕代指伯勞和燕子兩種鳥,“勞”和辛勞無關。勞和燕分別朝不同的方向飛去是“分飛”而不是“紛飛”。有些人不理解此成語的來龍去脈,任意竄改,以致貽笑大方。如:
     (1)在這樣的背景之下,有一天,教室的黑板突兀出現的“勞燕紛飛”四個字一下子就深深打動了我。(麥子《勞燕最慣是分飛》,《武漢晚報》2009年2月9日)
     (2)對於母親來說,夫婦是不能自動分離的……她都要與父親攜手同行,在每個可能的日夜。這是封建的“嫁夫隨夫”思想嗎?這是“資產階級的戀愛至上”嗎?或許,這仿佛老燕、勞燕雙飛,是一種優美的本能?(劉心武《深夜月當花·遠去了,母親放飛的手》,中國工人出版社2002年版)
 

相遇總是太晚,離別總是太急。東飛的伯勞和西飛的燕子,合在一起構成了感傷的分離,成了不再聚首的象徵。勞燕不可能比翼雙飛,劉心武先生用“勞燕雙飛”比喻母親父親相守在“每個可能的日夜”,可以說是“失之毫釐,謬以千里”了。

为了让小朋友和大朋友把汉字玩得更爽,我们还精心做了“汉字猜猜”系列游戏和“就爱猜字”,它们在苹果和安卓上长这样——



欢迎关注"如果汉字"微信公众号     

如果智培微信公众号

MIP移动版     AMP移动版


    諮詢電話
    微信公众账号